A medida que forem encontrados novos termos ou guias, esse documento será atualizado Última atualização: 14/02/2022 - by Brian | nonmaj 🏴
Como tradutor é importante fazer uma boa tradução, primeiramente de forma bruta e depois uma segunda etapa com atenção ao sentido das frases.
Toda primeira frase do artigo deve ser: “Prezada Nação Bankless,” (mesmo quando o original for “Dear crypto natives”), e o texto de introdução deve ser traduzido.
Ao final do artigo, muitos apresentam a seção “Action Steps” ou “Actions” a qual traduzimos sempre por “Mão na Massa”. Nessa seção, veja se as publicações já possuem as versões traduzidas no nosso Substack e faça o link de acesso para a versão em português.
Se atentar com a mensagem geral do texto (frase por frase). Estamos carregando o nome Bankless, reconhecido pela sua altíssima qualidade de conteúdo lá fora. É imprescindível que mantenhamos a qualidade dos textos na língua portuguesa.
Cuidado com os estrangeirismos, gírias e termos específicos para os falantes da língua inglesa. Via de regra, essas traduções requerem certa adaptação e não fazem sentido quando traduzidas literalmente.
Caso, tenha dúvidas favor checar nosso Glossário Cripto de A a Z onde sempre estamos atualizando com termos do mercado financeiro e cripto.